口譯考官指導10月口譯應試(下)
來源:易賢網 閱讀:1222 次 日期:2015-02-04 17:39:48
溫馨提示:易賢網小編為您整理了“口譯考官指導10月口譯應試(下)”,方便廣大網友查閱!

英譯漢部分一定要注意聽力理解,在記筆記時要分清層次,特別是要抓住信息詞?,F以實考題的分析說明:

Passage 1

In this world, the dominant trend is still one of peace and progress, but there are a few interest groups which always want to seek gains by creating tension here and there. This is against the will of the majority of the people and against the trend of the time.//

In order to create an enormous market demand and promote economic prosperity, we should make continued efforts to advance the cause of peace and development. We should also ensure that people around the world live and work in peace and contentment and focus on economic development and on scientific and technological innovation.

(參考答案)

在這個世界上,主流仍然是和平與進步,但有少數利益集團,總想在這樣或那樣的地方制造緊張局面來謀利,這是違背大多數人民的意志和時代潮流的。//

為了建立巨大市場需求和促進經濟繁榮,我們應該不斷努力,推進和平與發展的事業。我們還應該確保各國人民安居樂業,集中精力發展經濟,創新科技。

(評論)

這篇口譯有關世界形勢和中國的發展。由于是涉及到世界形勢,盡管原文措詞比較正式,但有較多套話,因此很多學生對這些內容并不陌生。即使沒能聽清每個短語,也完全可以根據自己的背景知識加以彌補。在第二層中,句中所用的詞并不難,理解沒有問題,但是句子結構很長,給考生增添不少麻煩??忌恍枳プ∷斫獾男畔Ⅻc,自己把意思串聯起來,不必囿于原句。

第一段共分3層:

(1)dominant trend peace progress 主流 和平與進步

(2)║ interest group gains by tension here and there 但是 利益集團 通過緊張局面謀利 在這樣或那樣的地方

(3)against will of the people trend of the time 違反 人民的意志和時代潮流

第二段共分3層:

(1)→ market demand ↑ economic prosperity 為了 市場需求和促進經濟繁榮

(2)continued efforts ↑ cause of peace development 繼續努力 推進和平與發展事業

(3)ensure: people live, work in peace contentment focus: economic development, S T innovation 確保 人民安居樂業 集中精力:經濟發展 科技創新

文章所用詞并不難,考生只需熟悉有些詞常在外交上表示的意思即可。同時,還需要把握住大結構。請看下面詞匯與短語:

(1)seek gains by… 通過…謀利

(2)be against 違反

(3)ensure that… 確保…

(4)make continued efforts to… 不斷努力以…

(5)focus on…on… 關注…和…

漢譯英部分學生的筆記相對來說較容易,即使沒有記下來,但大部分的信息在腦子里依舊非常鮮活,難點在于運用自己有限的詞匯來組句。

Passage 2

世界博覽會一種規模宏大,影響深遠的大型展示活動。它綜合反映了當代世界各國政治、經濟、文化和科技發展水平及成就,因而被喻為“經濟、科技和文化的奧運會?!?/

自1982年至今中國已參加了九次世界博覽會。去年,中國成功地在云南昆明舉行了世界園藝博覽會。這是中國第一次舉辦了由世界博覽會管理機構即國際展覽局確認的頂級專項世界博覽會。

(參考答案)

The World Exposition is a large-scale, far-reaching grand show reflecting comprehensively the development and achievements of different countries in the fields of politics, economy, culture as well as science and technology. Therefore, it is know as the “Olympic Games of Economy, Science and Technology, and Culture.”//

China has participated in nine World Expositions since 1982. Last year, China successfully held the World Horticultural Exposition in Kunming, capital of Yunnan Province. This was the first time that China hosted top-class specialized world exposition recognized by the Bureau of International Exhibition, the administrative body of the World Exposition.

(評論)

這篇口譯有關世界博覽會。文章是當年的熱門話題,沒有涉及到較難的詞匯,內容也并不陌生。在口譯時,對應的英文組句也并不困難??忌赡苊媾R的問題是:專有名詞不熟悉。比如說“世界博覽會”,“世界園藝博覽會”,“世界博覽會管理機構”,“國際展覽局”。這一問題還需要考生對熱門話題相關信息的收集和積累。如果在考場上因碰到專有名詞而犯愁時,只能根據其意思,自己編造。請注意以下信息點:

(1)大型展示活動 grand show

(2)綜合反映了… reflect comprehensively

(3)被喻為… be know as

(4)自1982 參加九次 since 1982 participate in 9…

(5)成功地云南舉行 successfully hold… in Kunming, capital of Yunnan Province

(6)由…確認 be recognized by

當然,口譯考試不僅考試學生的語言能力,而且還考驗學生的心理素質和反應能力,這些好的素質和能力不是短時間內一蹴而就的,考生應該平常多努力,才能順利通過口譯考試。有關臨場考生常見的問題及應對措施,請看本文作者以前寫的“口譯十戒”和即將出版的新東方口譯系列叢書的第四本:《中高級口譯口試備考精要》。

最后,代表新東方祝廣大口譯學員考生成功。

更多信息請查看考試口語

更多信息請查看考試口語
易賢網手機網站地址:口譯考官指導10月口譯應試(下)
由于各方面情況的不斷調整與變化,易賢網提供的所有考試信息和咨詢回復僅供參考,敬請考生以權威部門公布的正式信息和咨詢為準!

2026國考·省考課程試聽報名

  • 報班類型
  • 姓名
  • 手機號
  • 驗證碼
關于我們 | 聯系我們 | 人才招聘 | 網站聲明 | 網站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 新媒體/短視頻平臺 | 手機站點 | 投訴建議
工業和信息化部備案號:滇ICP備2023014141號-1 云南省教育廳備案號:云教ICP備0901021 滇公網安備53010202001879號 人力資源服務許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號
云南網警備案專用圖標
聯系電話:0871-65099533/13759567129 獲取招聘考試信息及咨詢關注公眾號:hfpxwx
咨詢QQ:1093837350(9:00—18:00)版權所有:易賢網
云南網警報警專用圖標
未满十八18勿进黄网站免费看