商業廣告口號的翻譯技巧
來源:易賢網 閱讀:1426 次 日期:2013-09-11 17:36:07
溫馨提示:易賢網小編為您整理了“商業廣告口號的翻譯技巧”,方便廣大網友查閱!

商業廣告口號的質量往往決定著整個廣告的成敗。商業廣告口號的創作和翻譯技巧要求較高 這是因為廣告標語或口號既要有魅力。能吸引消費者繼續閱讀廣告的正文,又要體現廣告性、簡潔性。通俗地說,出色的廣告口號應該是別出心裁、瑯瑯上口、余味無窮、過目不忘。因此,在商業廣告口號的翻譯中,采用靈活變通的翻譯技巧是譯文成功的關鍵。

下面介紹商業廣告口號幾種常用的翻譯技巧:

1、歸化法:從功能對等的角度來看,要使英文廣告品牌宣傳口號在中國市場中吸引消費者的關注,就必須按照漢語語言習慣對廣告口號的英文原文進行漢化,這種譯法稱歸化法?,F有的歸化法主要有以下幾種方式

(1)四字結構法,這種結構是漢語里最平衡、最穩定的詞組結構。特別是對商業廣告口號來說 這樣的結構比一句完整的句子更簡練有力,而且富有節奏感。

例1、Trust us for life ——AIA 譯:財政穩健,信守一生。 (友邦保險)

例2 Poetry in motion.dancing close to me 譯:動態的詩,向我舞近。(豐田汽車)

(2)七字結構法:運用七字結構的實例如下:

例1、In Touch with tomorrow 一一Tsohiba譯:盡顯明日新境界。(東芝電器)

例2、What s new panasonic 一一Panasonic 譯:松下總有新點子。(松下電器)

2、直接法:在商業廣告口號翻譯過程中要基本保持原句的句法和修辭特點,無論在措辭、句式還是在修辭特點上譯文保留原文的風格,按陳述句直譯,可保留商品的形象 效果甚佳。

例1、The choice of a new generation~一Pepsi譯:新一代的選擇。(百事可樂)

例2、let's make things better 一一Philips 譯:讓我們做得更好。(飛利浦電器)。此譯文既不喪失英語原文所傳遞的信息,又保留了原文的影響力和感染力。

3、修辭法:在商業廣告口號翻譯中,常用的修辭方法有押韻、對偶、擬人、比喻、夸張等,具有高度的藝術性。這是漢語詞類、詞義和句式巧妙的綜合運用。

例1、Intel Inside 一一Intel Pentium 譯:給電腦一顆奔騰的”芯“。英特爾奔騰電腦 (擬人)

例2、Essence of Living Beings,Energy for Life. 譯:汲取生物精華,煥發生命潛能。(對偶)

4、套譯法:套譯法是針對“活用成語、名句或諺語”的一種翻譯方法。商業廣告口號翻譯套用英文諺語、詩歌、仿照英美人士喜聞樂見的語言形式和表達方式,能夠彌補廣告英譯過程中原文在意義、結構、風格和形象方面的損失,而且易引起強烈的共鳴,從而推動產品的銷售。

例如:He laughs best who run longest.譯:誰跑到最后,誰笑得最好。(輪胎廣告)該廣告口號模仿英國諺語”He laughs best who laughs last 進行翻譯,突出了輪胎經久耐磨的優良品質,起到了很好的宣傳效果。

商業廣告口號的翻譯是廣告口號文化信息的跨語際轉換。因此,譯者應極大地發揮想象力和創造力,挖掘廣告口號中的文化內涵,采取靈活的翻譯技巧,流暢清晰地傳達原文的有效信息,以收到意似、神似和形似三統一的效果、實現廣告的預期功能。

更多信息請查看口號大全網

更多信息請查看口號大全
易賢網手機網站地址:商業廣告口號的翻譯技巧
由于各方面情況的不斷調整與變化,易賢網提供的所有考試信息和咨詢回復僅供參考,敬請考生以權威部門公布的正式信息和咨詢為準!

2026國考·省考課程試聽報名

  • 報班類型
  • 姓名
  • 手機號
  • 驗證碼
關于我們 | 聯系我們 | 人才招聘 | 網站聲明 | 網站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 新媒體/短視頻平臺 | 手機站點 | 投訴建議
工業和信息化部備案號:滇ICP備2023014141號-1 云南省教育廳備案號:云教ICP備0901021 滇公網安備53010202001879號 人力資源服務許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號
云南網警備案專用圖標
聯系電話:0871-65099533/13759567129 獲取招聘考試信息及咨詢關注公眾號:hfpxwx
咨詢QQ:1093837350(9:00—18:00)版權所有:易賢網
云南網警報警專用圖標
未满十八18勿进黄网站免费看