第十一條 著作權屬于作者,本法另有規定的除外。
Article 11 Except where otherwise provided in this Law, the copyright in a work shall belong to its author.
創作作品的公民是作者。
The author of a work is the citizen who has created the work.
由法人或者非法人單位主持,代表法人或者非法人單位意志創作,并由法人或者非法人單位承擔責任的作品,法人或者非法人單位視為作者。如無相反證明,在作品上署名的公民、法人或者非法人單位為作者。
Where a work is created according to the will and under the sponsorship and the responsibility of a legal or entity without legal personality, such legal person or entity without legal personality shall be deemed to be the author of the work. The citizen, legal person or entity without legal personality whose name is indicated on a work shall, in the absence of proof to the contrary, be deemed to be the author of the work
第十二條 改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時,不得侵犯原作品的著作權。
Article 12 Where a work is created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work, the copyright in the work thus created shall be enjoyed by the adaptor, translator or arranger, provided that the exercise of such copyright shall not prejudice the copyright in the original work.
第十三條 兩人以上合作創作的作品,著作權由合作作者共同享有。沒有參加創作的人,不能成為合作作者。合作作品可以分割使用的,作者對各自創作的部分可以單獨享有著作權,但行使著作權時不得侵犯合作作品整體的著作權。
Article 13 Where a work is created jointly by two or more co-authors, the copyright in the work shall be enjoyed jointly by those co-authors. Any person who has not participated in the creation of the work may not claim the co-authorship.If a work of joint authorship can be separated into independent parts and exploited separately, each co-author may be entitled to independent copyright in the parts that he has created, provided that the exercise of such copyright shall not prejudice the copyright in the joint work as a whole.
第十四條 編輯作品由編輯人享有著作權,但行使著作權時,不得侵犯原作品的著作權。編輯作品中可以單獨使用的作品的作者有權單獨行使其著作權。
Article 14 The copyright in a work created by compilation shall be enjoyed by the compiler, provided that the exercise of such copyright shall not prejudice the copyright in the preexisting works included in the compilation. The authors of such works included in a compilation as can be exploited separately shall be entitled to exercise their copyright in their works independently.
第十五條 電影、電視、錄像作品的導演、編劇、作詞、作曲、攝影等作者享有署名權,著作權的其他權利由制作電影、電視、錄像作品的制片者享有。
Article 15 The director, screenwriter, lyricist, composer, cameraman and other authors of a cinematographic, television or video-graphic work shall enjoy the right of authorship in the work, while the other rights included in the copyright shall be enjoyed by the producer of the work.
電影、電視、錄像作品中劇本、音樂等可以單獨使用的作品的作者有權單獨行使其著作權。
The authors of screenplay, musical works and other works that are included in a cinematographic, television or video-graphic work and can be exploited separately shall be entitled to exercise their copyright independently.
第十六條 公民為完成法人或者非法人單位工作任務所創作的作品是職務作品,除本條第二款的規定以外,著作權由作者享有,但法人或者非法人單位有權在其業務范圍內優先使用。
Article 16 A work created by a citizen in the fulfillment of tasks assigned to him by a legal person or entity without legal personality shall be deemed to be a work created in the course of employment. The copyright in such a work shall, subject to the provisions of the second paragraph of this Article,be enjoyed by the author, provided that the legal person or entity without legal personality shall have a right of priority to exploit the work within the scope of its professional activities.
作品完成兩年內,未經單位同意,作者不得許可第三人以與單位使用的相同方式使用該作品。
During the two years after the completion of the work, the author may not, without the consent of the legal person or entity without legal personality, authorize a third party to exploit the work int the same way as the legal person or entity without legal personality does.
有下列情形之一的職務作品,作者享有署名權,著作權的其他權利由法人或者非法人單位享有,法人或者非法人單位可以給予作者獎勵:
The author of a work created in the course of employment in one of the following circumstances shall enjoy the right of authorship, while the legal person or entity without legal personality shall enjoy the other rights included in the copyright and may reward the author:
(一)主要是利用法人或者非法人單位的物質技術條件創作,并由法人或者非法人單位承擔責任的工程設計、產品設計圖紙及其說明、計算機軟件、地圖等職務作品;
(1) drawings of engineering designs and product designs and descriptions thereof; computer software; maps and other works created in the course of employment mainly with the material and technical resources of the legal person or entity without legal personality and under its responsibility;
(二)法律、行政法規規定或者合同約定著作權由法人或者非法人單位享有的職務作品。
(2) works created in the course of employment where the copyright is, in accordance with laws, administrative rules and regulations or contracts concerned, enjoyed by the legal person or entity without legal personality.
第十七條 受委托創作的作品,著作權的歸屬由委托人和受托人通過合同約定。合同未作明確約定或者沒有訂立合同的,著作權屬于受托人。
Article 17 The ownership of copyright in a commissioned work shall be agreed upon in a contract between the commissioning and the commissioned parties. In the absence of a contract or of an explicit agreement in the contract, the copyright in such a work shall belong to the commissioned party.
第十八條 美術等作品原件所有權的轉移,不視為作品著作權的轉移,但美術作品原件的展覽權由原件所有人享有。
Article 18 The transfer of ownership of the original copy of a work of fine art, or other works, shall not be deemed to include the transfer of the copyright in such work, provided that the right to exhibit the original copy of a work of fine art shall be enjoyed by the owner of such original copy.
第十九條 著作權屬于公民的,公民死亡后,其作品的使用權和獲得報酬權在本法規定的保護期內,依照繼承法的規定轉移。
Article 19 Where the copyright in a work belongs to a citizen, the right of exploitation and the right to remuneration in respect of the work shall, after his death, during the term of protection provided for in this Law,be transferred in accordance with the provisions of the Law of Succession.
著作權屬于法人或者非法人單位的,法人或者非法人單位變更、終止后,其作品的使用權和獲得報酬權在本法規定的保護期內,由承受其權利義務的法人或者非法人單位享有;沒有承受其權利義務的法人或者非法人單位的,由國家享有。
Where the copyright in a work belongs to a legal person or entity without legal personality, the right of exploitation and the right to remuneration shall, after the change or the termination of the legal person or entity without legal personality, during the term of protection provided for in this Law, be enjoyed by the succeeding legal person or entity without legal personality which has taken over the former's rights and obligations, or, in the absence of such a successor entity, by the state.
第二章 著作權 第三節 權利的保護期
Section 3 Term of Protection of Rights
第二十條 作者的署名權、修改權、保護作品完整權的保護期不受限制。
Article 20 The term of protection of the rights of authorship, alteration, and integrity of an author shall be unlimited.