電影《赤壁(下)》 經典臺詞(中英互譯)
來源:易賢網 閱讀:1658 次 日期:2017-05-31 09:13:51
溫馨提示:易賢網小編為您整理了“電影《赤壁(下)》 經典臺詞(中英互譯)”,方便廣大網友查閱!

1. 曹操大軍來犯,東吳眾將一開始大多數都勸孫權投降,后來在諸葛亮的忽悠下,孫權決心和曹操決一死戰,為了顯示其誓死一搏的決心,他拔出寶劍一劍將面前的桌子斬為兩半,說:“若有再提投降者,等同此桌!(誰再提投降,就讓他跟這張桌子一樣!)”

孫權講的這句話直接按照字面翻譯的話,可能會翻成:If anyone still proposeto surrender, he will be like this table. 這個翻譯的版本明顯不太靠譜,大家有沒有興趣用你認為最地道的英語翻譯一下?

看看電影中是怎么翻譯的吧: Anyone who dareto mention that again will end up like this table!

怎么樣?我覺得這是翻譯地比較出彩的一句話,尤其是end up這個詞組的使用,我作文課上也講過這個詞的用法,表示“最終下場如何如何”,很多時候可以用來代替"in the end"或"finally"這樣的濫詞.

2. 某人(具體是誰忘了)評論東吳的軍隊說:東吳的軍隊可不會搞那些旁門左道!

“旁門左道”是一個典型的中國成語,怎么把它用英語表達出來?大家可以動動腦筋:-)

想不出來,沒關系,是挺難的,如果讓我翻我可能會翻譯成: The army of Dong Wu never fight in tricky ways.

電影中的翻譯是: The sodiers in the army of Southland are not guerillawarriors.

這里讓我印象深刻的就是guerilla warrior這個用法,從字面上來說就是“游擊隊戰士”的意思。以前歐洲人打仗比較單純,基本就是兩方人馬直接對砍,砍到有一方的人馬全被砍完為止,在當時的歐洲人眼里這才是“正統的”戰爭,不像我們東方人打仗講究搞點陰謀詭計,挖個坑啊,搞搞地道戰啊,打一槍就立馬閃人換一個地方啊,這些我們中國人們當年熟練掌握的游擊戰戰術對于很多老外來說是不屑一顧的。因為在西方人眼里,“游擊隊”往往就是那些不敢發揚騎士精神光明正大決斗單挑而只會躲在暗處放冷槍的家伙的代名詞。所以這樣理解就會發現這句話翻譯的水平其實那是相當地高的。

3. 大戰在即,諸葛亮定下了草船借箭,火燒連環船等計策,東吳代表魯肅有這么一句臺詞: 謹祝軍師的這個計策能夠順利成功。

看上去很平淡無奇的一句話是不是?相信很多人會這么翻譯吧: I wish your plan will be successful.

這樣翻也沒錯,但語言的地道性就體現不太出來了。來看看電影中的翻譯吧: May your plan come to fruition.

高!實在是高!這個句子翻譯的亮點有兩個地方:

首先是表示“希望XXX如何如何”的句型選擇地很地道,May sb do th,比如“希望你夢想成真”,我們就會說"May your dreams come true",大家平時多留意的話這個句型應該經常聽到的,像以前《指環王》里這個倒裝句就出現地挺多(用在祭祀,祈福的時候),大家以后用英語給別人寫祝福的時候別忘了這個句型哦!

更讓我佩服的是come to fruition這個詞組的運用,大家應該看出來fruition這個詞跟fruit有點關系吧?沒錯,fruition原本指“結出果實”的意思,用在這里就是說希望你諸葛亮腦袋里的這些ideas能夠轉化為真正的成果,原來表示“成功”不一定都離不開"success"系列的啊!

更多信息請查看生活口語
由于各方面情況的不斷調整與變化,易賢網提供的所有考試信息和咨詢回復僅供參考,敬請考生以權威部門公布的正式信息和咨詢為準!

2026國考·省考課程試聽報名

  • 報班類型
  • 姓名
  • 手機號
  • 驗證碼
關于我們 | 聯系我們 | 人才招聘 | 網站聲明 | 網站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 新媒體/短視頻平臺 | 手機站點 | 投訴建議
工業和信息化部備案號:滇ICP備2023014141號-1 云南省教育廳備案號:云教ICP備0901021 滇公網安備53010202001879號 人力資源服務許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號
云南網警備案專用圖標
聯系電話:0871-65099533/13759567129 獲取招聘考試信息及咨詢關注公眾號:hfpxwx
咨詢QQ:1093837350(9:00—18:00)版權所有:易賢網
云南網警報警專用圖標
未满十八18勿进黄网站免费看