若是遇到什么復雜情況,長輩們常常囑咐我們要“見機行事”,“抓住了機會”就好辦事,要是錯過了機會,就只有慨嘆“痛失良機”了。今天我們就來學學這三個詞的表達。
1. 抓住機會 jump at the chance
Jump at the chance 的意思就是“(迅速地)抓住機會”,跳起來抓,是夠迅速的,比如:When the lead singer became ill, Sheila jumped at the chance to replace her.
這個片語還有個很形象的變體,就是jump at the bait,看見有好處就跳上去了,比如:They offered a large reward, hoping that someone would jump at the bait.
另外,jump at 也可以表示“抓住……”,通常是有好處的事情,例如:When Dad said he'd help pay for my vacation, I jumped at the offer.
2. 見機行事 play something by ear
Play something by ear 的意思就是“見機行事”。這個片語來自于演奏音樂,說的是演奏家們不看樂譜,只憑自己的耳朵來演奏,后來引申為“to deal with a situation as it develops and without a plan 隨機應變,見機行事”,例如:I'm not sure if I can go bowling or not, I'll just have to play it by ear. 不過呢,比較起來,英語的含義似乎沒有我們漢語中這么強烈的感情色彩。
3. 痛失良機 Let something slip through one’s fingers
沒有抓住機會會怎樣?就會“痛失良機”了,“讓什么東西從你的手指尖溜走”就表示“痛失機會”,例如:You can’t be more stupid! How could you let such a golden opportunity to make big money slip through your fingers? It was an opportunity that comes once in a blue moon. (你真蠢!這樣一個發大財的機會千載難逢,你怎能眼睜睜的讓他跑掉那?)這里的 once in a blue moon 就是指“千載難逢”。