古詩云:“為伊消得人憔悴”;“簾卷西風,人比黃花瘦”,聊聊數筆,道出世代女子為情守候的執著和為愛等待的愁苦。今天的這個詞pine,描繪的就是詩中所說的這種“憔悴”的狀態。
奇怪的是,pine不是“松樹”嗎?難道“為伊憔悴”的人是個植物愛好者?其實,二者之間沒有絲毫聯系,各有各的來頭。
“松樹”pine 來源于拉丁語中的pinus一詞,指的是松樹富含的一種汁液,而pine作“憔悴”講時,它的源頭就是另一個詞了,poena,意思是“懲罰”。
例如:She pined away with grief. (她因悲傷而日漸憔悴。)
也許“為伊消得人憔悴”的“淑女風范”再也不是當今女性的“行為準則”,該出手時就出手或是另嫁他人,苦苦等待,“人比黃花瘦”又是何苦呢?