“我是出來打醬油的”這句話從2008年紅火到現在。當時的場景是廣州電視臺在街頭隨機采訪市民對于一則報道的看法,某男性受訪者從容應答:“關我什么事情?我是來買醬油的。”由此,這句話在網絡間迅速流傳開來。
那么,“打醬油”的英語該怎么說呢?
“醬油”一詞是“soy sauce”或“soya sause”。所以一般“打醬油”可以翻譯成 “buy some soy sauce”。 比如說::
The child is old enough to buy some soy sauce by himeself. 孩子大了,會打醬油了。
但真的是這樣嗎?
傳統意義上,以前的醬油都是零賣零買的,自己拿著瓶子到商店,你要多少,人家就給你稱多少,這就叫“打醬油”。而現在,由于網絡的流行,“打醬油”被賦予了新的意思:網絡上不談政治,不談敏感話題,與自己無關,自己什么都不知道,就用此話回帖而已,相當于“路過”。
這樣看來,在網絡上,“打醬油”的翻譯更貼切的似乎是“pass by”。
而那句“關我什么事情?我是來打醬油的。”與其翻譯成“It's none of my business , I'm going to buy some soy sauce.”這樣讓不了解情況的人一頭霧水的譯文,小編以為,“It's none of my business, I am just passing by.”才更為合理,符合句意的引申意思。